Timpul
Administrator
Dołączył: 13 Sty 2007
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 17:41, 14 Sty 2007 Temat postu: Poezja |
|
|
Oto tłumaczenie 2 amatorskich wierszy, jakie udało mi się wygrzebać w rozległych czeluściach internetu
Pierwszy jest prostą, dziecięcą rymowanką. Może być pomocny w nauce liczby mnogiej w guno.
Drugi opowiada o momencie umierania drzewa. Bardzo mi się spodobał i dlatego go przetłumaczyłem (najpierw z angielskiego, potem na guno)...
Sŭ kap seseupre
Uơ xŭza
uơ xŭza
Miŀãn dta kixzơ aŀuza
u xdgia dŭzar
u xdgia dŭzar
Lã ųp kap xzibų wã huzar
Uơ gŭmbam
uơ gŭmbam
Ka tơm Xgaz dta kŭx fawųdam
ixdgã ampre
ixdgã ampre
Xzibų gaz ka wã gŭmbamre
Co mają dzieci
Jeden patyk
jeden patyk
Milena w ręce trzyma
bierze kolejny
bierze kolejny
I już mamy właśnie dwa patyki
Jedną rzepę
jedną rzepę
ma już Staś w dużym worku
jeszcze następna
jeszcze następna
Właśnie staś ma dwie rzepki
Ơfãzasŭ ier
Xfa ŀanasŭ dta mãtŭ lã zơw ogoxru
Nãezesŭ, wų nŭp xfap fŭŀxs cơdwatŭ,
u fãxwi oŀla…
Ãg fex kiơb nŭp xfapsŭ gơrap xãferŭlų
dta cųk b’ier nã xfapsŭ fŀap wrơz oskigų
ier nã reŀolla...
Umierające drzewo
(Jest) pokryte mchem i drobną roślinnością
nieświadome, że oni są fałszywymi przyjaciółmi
spokojnie czeka…
Aż któregoś dnia oni przejmą kontrolę
przez pień drzewa nie popłynie odżywczy sok
drzewo nie żyje…
Post został pochwalony 0 razy
|
|