Autor Wiadomość
Timpul
PostWysłany: Nie 17:41, 14 Sty 2007    Temat postu: Poezja

Oto tłumaczenie 2 amatorskich wierszy, jakie udało mi się wygrzebać w rozległych czeluściach internetu Smile

Pierwszy jest prostą, dziecięcą rymowanką. Może być pomocny w nauce liczby mnogiej w guno.

Drugi opowiada o momencie umierania drzewa. Bardzo mi się spodobał i dlatego go przetłumaczyłem (najpierw z angielskiego, potem na guno)...

Sŭ kap seseupre

Uơ xŭza
uơ xŭza
Miŀãn dta kixzơ aŀuza
u xdgia dŭzar
u xdgia dŭzar
Lã ųp kap xzibų wã huzar

Uơ gŭmbam
uơ gŭmbam
Ka tơm Xgaz dta kŭx fawųdam
ixdgã ampre
ixdgã ampre
Xzibų gaz ka wã gŭmbamre


Co mają dzieci

Jeden patyk
jeden patyk
Milena w ręce trzyma
bierze kolejny
bierze kolejny
I już mamy właśnie dwa patyki

Jedną rzepę
jedną rzepę
ma już Staś w dużym worku
jeszcze następna
jeszcze następna
Właśnie staś ma dwie rzepki




Ơfãzasŭ ier



Xfa ŀanasŭ dta mãtŭ lã zơw ogoxru
Nãezesŭ, wų nŭp xfap fŭŀxs cơdwatŭ,
u fãxwi oŀla…

Ãg fex kiơb nŭp xfapsŭ gơrap xãferŭlų
dta cųk b’ier nã xfapsŭ fŀap wrơz oskigų
ier nã reŀolla...

Umierające drzewo



(Jest) pokryte mchem i drobną roślinnością
nieświadome, że oni są fałszywymi przyjaciółmi
spokojnie czeka…

Aż któregoś dnia oni przejmą kontrolę
przez pień drzewa nie popłynie odżywczy sok
drzewo nie żyje…

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group